Sprach - und Kulturtransfer Mikutzka
Za firmą Sprach- und Kulturtrasfer Mikutzka kryje się jedna osoba, a mianowicie ja – Martyna Mikucka-Chedid. Od roku 2018 prowadzę jednoosobową działalność gospodarczą. Świadczę usługi w zakresie tłumaczeń ustnych i pisemnych w polsko-niemieckim kontekście. Z wielką pasją i dużą dozą precyzji.
Ponieważ lubię wchodzić w kontakty z innymi ludźmi, moja specjalizacja to tłumaczenie środowiskowe (wizyty w urzędach i inne). Niemniej jednak tłumaczę również pisemnie i to już od 2009 roku. Zgormadzone dotychczas doświadczenie umożliwia mi odnalezienie się w różnych rodzajach tekstów oraz w różnorakiej tematyce. Na pewno chcieliby Państwo dowiedzieć się, co już tłumaczyłam… literatura dziecięca, wyniki badań lekarskich, dokumenty urzędowe, teksty prawnicze, programy telewizyjne (napisy), teksty techniczne z branży elektrycznej… oraz wiele innych tekstów.
O mnie
Już w czasach nastoletnich wiedziałam bardzo dokładnie, kim chciałabym zostać i kim zostanę! Dragomanem.
W roku 2010 położyłam pod to podwaliny – ukończyłam studia. Lingwistykę stosowaną. Studiowanie sprawiało mi frajdę, ale teraz należało zastosować wszystko w praktyce i zmierzyć się z rzeczywistością.
Pierwsze kroki jako tłumaczka ustna i wtedy jako pośrednik językowy stawiałam w Schloss Trebnitz – odnoszącym sukcesy i prężnie działającym centrum edukacji i spotkań w pobliżu polsko-niemieckiej granicy. To tam mogłam przekonać się, jak to jest próbować przenieść się do głów innych ludzi i oddać w drugim języku to, co powiedziano oraz to, co tu i ówdzie przekazano między wersami. Połknęłam bakcyla. I tak mi zostało już do dziś.
Właściwie to zawsze marzyłam o tym, żeby tłumaczyć literaturę. Jednak stało się trochę inaczej…. Rynek potrzebował świeżej krwi, mianowicie w zakresie tłumaczenia tekstów fachowych. I tak wylądowałam w GK-Elektro, firmy instalującej studnie kablowe i takie różne rzeczy na budowie fabryki Tesli w Grünheide koło Berlina. Niemniej jednak nie zrezygnowałam z moich marzeń i korzystam z każdej możliwości stania się tłumaczką literatury. A więc podsumowując, w zakresie tłumaczeń tekstów technicznych czuję się już kompetentna. Lubię to robić. Może dlatego, że zgromadziłam już wystarczająco dużo doświadczenia. Jednak teraz próbuję swoich sił w tłumaczeniach literackich!

Usługi

Tłumaczenia ustne w szpitalach i innych instytucjach (jak SPZ, gabinety lekarskie), w urzędach (Urzędy ds. Dzieci i Młodzieży, Urzędy Miejskie, Urząd Pośrednictwa Pracy, Urząd Pracy i inne podobne instytucje), w szkołach (indywidualne rozmowy z rodzicami), w placówkach przedszkolnych (rozmowy nt. rozwoju dziecka)

Tłumaczenia pisemne dokumentów urzędowych, wyników badań lekarskich i innej dokumentacji medycznej, artykułów prasowych, opisów projektów, wniosków, dokumentacji technicznej, tekstów literackich, programów telewizyjnych…. Zachęcam Państwa do wysyłania konkretnych zapytań. Postaram się jak najszybciej przesłać odpowiedź, czy czuję się w danej tematyce kompetentna.
Jeszcze jedna ważna informacja: wystawiam faktury VAT. Moja działalność jest zarejestrowana w Niemczech. Posiadam niemiecki NIP i NIP-UE. Faktury zagraniczne wystawiam zgodnie z europejskim prawodawstwem (patrz reverse charge w przypadku firm).
Kontakt
Sprach- und Kulturtransfer Mikutzka
Martyna Mikucka-Chedid
- Machonstr. 36 12105 Berlin
- hallo@sprachtransfer-mikutzka.com
- tel. kom. +49 157 797 46094
Impressum
Dane zgodnie z § 5 DDG (niem. ustawa o usługach cyfrowych)
Martyna Martyna-Chedid
Sprach- und Kulturtransfer Mikutzka
Machonstr. 36
12105 Berlin
Kontakt
telefon: +4915779746094
e-mail: hallo@sprachtransfer-mikutzka.com
Numer identyfikacyjny VAT-EU
Numer identyfikacyjny VAT-EU zgodnie z § 27 a niemieckiej ustawy o podatku VAT:
DE277252808
Ciasteczka
Strona internetowa sprachtransfer-mikutzka.com nie stosuje ciasteczek.
Przetwarzanie danych
Na stronie internetowej sprachtransfer-mikutzka.com nie przetwarza się danych.
Odnośniki do stron zewnętrznych
Strona internetowa sprachtransfer-mikutzka.com zawiera odnośniki (linki) do ofert informacyjnych na serwerach niepodlegających mojej kontroli ani odpowiedzialności. Dlatego też, mimo starannej kontroli treści, nie biorę na siebie odpowiedzialności za treści lub aktualność linków zewnętrznych. Za treść podlinkowanych stron odpowiedzialni są tylko i wyłącznie ich administratorzy. Nie mam wpływu na przestrzeganie przez nich przepisów dotyczących ochrony danych oraz innych przepisów prawnych. Staram się oddawać zawartość ich stron internetowych poprawnie pod względem treści, ich aktualności oraz ich kompletności. Jednakże niemożliwe jest całkowite wykluczenie pomyłek. Nie biorę na siebie odpowiedzialności za aktualność, poprawność merytoryczną, nieszkodliwość, jak również za kompletność informacji zawartych na ich stronach internetowych, chyba że błędy przejęto umyślnie lub w wyniku rażącej niedbałości. Odnosi się to do ewentualnych szkód na mieniu materialnym lub intelektualnym osób trzecich spowodowanych w wyniku skorzystania z niniejszej strony internetowej.